"Arrhythmia. That's good. Arrhythmia. Not rhythmical, but with rhythm. A special rhythm. A unique rhythm. Inimitable. With its own lack of order".
Así va el capítulo que da título al libro Arrhythmias de la escritora judía-mexicana Angelina Muñiz-Huberman y que la traductora americana D. P. Snyder lleva hoy al público anglo-lector gracias a la traducción que Literal Publishing y Hablemos escritoras hacen. La tenacidad de traducir este libro viene de la importancia de llevarlo a todos los rincones del mundo por su inigualable poder filosófico, retórico, reflexivo. "If the 20th, century was the century of disillusionment, as I have called it, the 21st is that of absolute stupidity. Of delirious futility. Of frenetic destruction". Porque es un libro que nos traslada a los distintos lugares en donde habitamos: a la familia, a las figuras que nos han acompañado como Robert Capa, que nos han fotografiado como Gerda Taro, a los que nos han escrito como George Perec, a los cosméticos y a los tatuajes que llevamos en el cuerpo, al padre ausente, a las historias de las familias, aquellas que se construyen sobre secretos y mentiras, "The story was handed down in the family. And like any story that is told and retold, it may be true. And the truth is ornament or wishful thinking."
Leer en español Arritmias publicado por la editorial mexicana Bonilla Artigas, nos llevó a Angelina, a su casa llena de libros y de sabiduría, y de ahí a una aventura que hoy comienza con esta traducción. Vengan todos a ayudarnos a hacer llegar este libro a revistas, periódicos, clubes de libros, universidades, bibliotecas y librerías.
"Everything was going fine when I belonged to a young body. What a lot of thing we used to do together!"