Conversar con traductoras y hacer visible su trabajo es algo urgente y estimulante. Hoy es un gusto presentarles a Megan McDowell, quien empezó su carrera como traductora con Alejandro Zambra en el 2010. Originaria de Kentucky, pero por largo tiempo residente de Chile nos convida sobre su experiencia al traducir escritores como Mariana Enriquez, Legna Rodríguez Iglesias, Samanta Schweblin, Paulina Flores, Lina Meruane, Alejandro Zambra, Alejandro Jodorowsky, y otros más. Ha ganado los premios PEN Award y el Valle-Inclán, y ha sido nominada cuatro veces al International Booker Prize.
Para Megan McDowell, la traducción es un trabajo colaborativo, en donde la conversación con el escritor y traductor enriquece el sentido del libro. Nacida en Kentucky, pero residente de Chile, ha traducido algunos de los escritores más importantes de Latinoamérica entre los que se encuentan Samanta Schweblin, Alejandro Zambra, Mariana Enríquez, y Lina Meruane. McDowell recomienda, que si se quiere entrar en este oficio, se lea una obra en idioma original y traducida. También recomienda acercarse a organizaciones como The American Literary ...
Fiona J. Mackintosh es Senior Lecturer de Literatura Latinomericana en la Universidad de Edimburgo, y tiene un PhD en Literatura Comparada de la Universidad de Warwick. Se especializa en la literatura escrita por mujeres y ha traducido El otro libro de Luisa Valenzuela, poesía de Esteban Peicovich, y ha publicado sus investigaciones sobre Silvina Ocampo, Alejandra Pizarnik y Alicia Kozameh. Actualmente está escribiendo sobre las novelas de Claudia Piñeiro. Tradujo, junto con Iona Macintyre, Las aventuras de la China Iron que fue finalista del prestigioso premio Booker ...
Iona Macintyre (New Haven, 1977) estudió en las universidades de Glasgow, Manchester, y Nottigam. Ahora es Senior Lecturer en Spanish, Portuguese and Latin American Studies' en la Universidad de Edinburgh, Escocia. Enseña historia y cultura latinoamericana, con particular interés en el siglo XIX y en los estudios de la traducción. También ha hecho investigación y publicado artículos sobre los libros de Jorge Accame. Con Fiona Mackintosh tradujo al inglés la novela de Gabriela Cabezón Cámara, The Adventures of the China ...
Es traductora y poeta radicada en Texas por más de 3 décadas. Recibió una licenciatura y una maestría en Antropología por la Universidad de Texas, en Austin. Ha traducido la obra de escritores como: Sandra Cisneros, Julia Álvarez, Denise Chávez, Dagoberto Gilb, Cristina García y muchos más. Recibió el premio Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation y forma parte de American Translators Association. Valenzuela es miembro del colectivo de escritores Macondo Writers Workshop, fundado por Sandra Cisneros y ...
Para Lina Meruane Boza todas las obras se escriben para contestar una pregunta que las anima. Narradora, cuentista, ensayista, y catedrática de la Universidad de Nueva York habla en sus libros desde su voz de viajera y sus orígenes como migrante. La ceguera y la enfermedad son algunos de sus temas más importantes, así como la identidad en el espacio de lo global. Su obra, escrita en español, ha sido traducida al inglés, italiano, portugués, alemán y francés. Se inició en las letras como cuentista y periodista cultural. ...
María Gómez de León (Ciudad de México, 1994) poeta y traductora. Licenciada en Letras inglesas por la Universidad Nacional Autónoma de México, ha sido becaria de la Fundación para las Letras Mexicanas (2020-2021 y 2021-2022), de Letras Latinas en Community of Writers y del Banff International Literary Translation Center. Textos suyos han sido publicados en Pluvia, Estroposcopio, Ecotone, The Ekphrastic Review, JardínLac y la Revista de la Universidad. Fue profesora adjunta del seminario Gendered Modernisms y participa en el proyecto ...
Sarah Booker es traductora literaria del español al inglés y estudiante de doctorado en la University of North Carolina at Chapel Hill. Su investigación se enfoca en la narrativa contemporánea latinoamericana y la traductología. En UNC, enseña clases de lengua, literatura y traducción. Su traducción de The Iliac Crest de Cristina Rivera Garza fue incluido como finalista del Society of Authors Translation Association First Translation Prize (2019). Su traducción de Grieving: Dispatches from a Wounded Country es finalista para el ...
A visceral, moving, haunting English-language debut examines illness, the body, and human relationships by one of Chile’s brightest young authors.
“Lina Meruane’s prose has great literary force: it emerges from the hammer blows of conscience, but also from the ungraspable and from pain.”—Roberto Bolaño.
Thrilling and terrifying, Things We Lost in the Fire takes the reader into a world of Argentine Gothic. A world of sharp-toothed children and young girls racked by desire, where demons lurk beneath the river and stolen skulls litter the pavements. A world where the secrets half-buried under Argentina’s terrible dictatorship rise up to haunt the present day, and where women, exhausted by a plague of violence, find that their only path out lies in the flames…—Granta
A young woman named Amanda lies dying in a rural hospital clinic. A boy named David sits beside her. She's not his mother. He's not her child.
The two seem anxious and, at David's ever more insistent prompting, Amanda recounts a series of events from the apparently recent past. As David pushes her to recall whatever trauma has landed her in her terminal state, he unwittingly opens a chest of horrors, and suddenly the terrifying nature of their reality is brought into shocking focus.
One of the freshest new voices to come out of the Spanish language, Samanta Schweblin creates an aura of ...
The nine mesmerizing stories in Humiliation, translated from the Spanish by Man Booker International Prize finalist Megan McDowell, present us with a Chile we seldom see in fiction: port cities marked by poverty and brimming with plans of rebellion; apartment buildings populated by dominant mothers and voyeuristic neighbors; library steps that lead students to literature, but also into encounters with other arts―those of seduction, self-delusion, sabotage.
My Favorite Girlfriend was a French Bulldog is a novel told in fifteen stories, linked by the same protagonist, our narrator, who—in her own voice and channeling the voices of others—creates an unsparing, multigenerational portrait of her native Cuba. Though she feels suffocated by the island and decides to leave, hers is not just a political novel—nor just a queer novel, an immigrant novel, a feminist novel—but a deeply existential one, in which mortality, corporeality, bureaucracy, emotional and physical violence, and the American Dream define the long journey of ...
Named a Best Book of the Year by The New York Times, O, The Oprah Magazine, NPR, Vulture, Bustle, Refinery29, and Thrillist. Longlisted for the 2020 Man Booker International Prize. A New York Times Notable Book of the Year.
“Her most unsettling work yet and her most realistic.” —New York Times
"A visionary novel about our interconnected present, about the collision of horror and humanity, from a master of the spine-tingling tale."—Penguin Random House.
‘Mariana Enriquez is a mesmerizing writer who demands to be read. Like Bolaño, she is interested in matters of life and death, and her fiction hits with the full force of a train’ —Dave Eggers
Welcome to Buenos Aires, a city thrumming with murderous intentions and morbid desires, where missing children come back from the dead and unearthed bones carry terrible curses. These brilliant, unsettling tales of revenge, witchcraft, fetishes, disappearances and urban madness spill over with women and girls whose dark inclinations will lead them over the edge.—Granta