Poetas, actriz, y dramaturga, posee grados en teatro y literatura inglesa de Barnard College y Columbia University. Es co-directora y co-fundadora de CantoMundo, taller internacional para poetas latinas/os. Ha participado en el taller Macondo Writers y el de Hedgebrook para mujeres escritoras en Whidbey Island en Washington. Tiene un doctorado en la Universidad de Texas, Austin. Su obra, aparece en: Entre Guadalupe and Malinche: Tejanas in Literature and Art (University of Texas Press: 2016); Her Texas: Story, Image, Poem and Song (Wings Press: 2016); Goodbye Mexico: Poems of Rememberance (Texas Review Press: 2015); Wise Latinas: Writers on Higher Education (University of Nebraska Press: 2014); Telling Tongues: A Latin@ Anthology on Language Experience (Calaca Press/Red Salmon Press:2007); Red Boots and Attitude: The Spirit of Texas Women Writers (Eakin Press: 2002); ¡Floricanto Sí!: U.S. Latina Poetry (Penguin:1998); y This Promiscous Light (Wings Press: 1996).
Beneath the Halo (Wings Press, 2013)
Divided into four sections, Beneath the Halo explores various aspects of Celeste Guzman Mendoza’s experience as a Tejana, a native Texan of Mexican-American descent. She brings the landscapes and cultural life of her roots to life by delving into topics fundamental to her Tejana identity—family, land, faith, and marriage. Possessed of a rich imagery, Mendoza’s insights into coming of age during a period of cultural and demographic evolution are at once heartrending and hilarious and will appeal to younger readers as well as students and professors interested in ...
Celeste Guzmán Mendoza (San Antonio, TX, 10 may 1975) es poeta, dramaturga y actriz, con estudios en Teatro y Literatura inglesa de Barnard College y Columbia University. Es co-fundadora de “CantoMundo, taller internacional para poetas latinas/os.” y ha participado en el taller Macondo Writers y en Hedgebrook. Su primer poemario es Beneath the Halo (Wings Press en el 2013) y otros de sus trabajos han aparecido en: Entre Guadalupe and Malinche: Tejanas in Literature and Art (University of Texas Press: 2016), Her Texas: Story, Image, Poem and Song (Wings Press: 2016) ...
Margarita Longoria (Edinburg, Texas) fights against borders and helps children and young adults finding ways to be proud of they roots as Mexican-Americans. Working at a library in Texas, she edited the book Living Beyond Borders: Growing up Mexican in America (Viking 2022) that has been translated by Vintage Español with the title Más allá de la frontera (2022). It is a collection of essays, poems, and comics by several members of her community. Hers is a such a needed work to get together the voices of Hispanics in the United States.
Hoy! Hoy! Hoy! llega a Hablemos Escritoras, Sandra Cisneros (Chicago, 20 dic 1954). Conocida internacionalmente, traducida a más de 20 idiomas, y ganadora del American Book Award, queremos invitarlos a saber más de la mundialmente conocida escritora Sandra Cisneros. La primera traducción de La casa en Mango Street al español fue por doña Elena Poniatowska y viene en camino la segunda traducción por Fernanda Melchor. Su último libro Martita, I remember you/Martita, te recuerdo, acaba de aparecer en traducción de Liliana Valenzuela. ...
Three voices in a delicious conversation in English and Spanish, Liliana Valenzuela interviews scholars and writers Norma Cantú and Ellen Rioja about a fundamental book: Revolutionary Women of Texas and Mexico. This conversation and book are a must.
A tres voces y en una deliciosa mezcla entre inglés y español Liliana Valenzuela entrevista a las académicas y escritoras Norma Cantú y Ellen Rioja para hablar de un libro fundamental: Revolutionary Women of Texas and Mexico. No se pueden perder el podcast y leer este libro
Melanie Márquez-Adams (Guayaquil, Ecuador 5 mayo 1976) es escritora y autora de Querencia (Katakana, 2020) y Mariposas negras (Eskeletra, 2017). Ha editado las antologías Ellas cuentan: Crime Fiction por latinoamericanas en EEUU (Sudaquia, 2019), Pertenencia: Antología de narradores sudamericanos en Estados Unidos (Ars Communis, 2017) y Del sur al norte: Narrativa y poesía de autores andinos (El BeiSMan, 2016). Es ganadora del Latino Book Awards (2018) por su trabajo como editora, ese mismo año, y del Iowa Arts Fellowship. Tiene un Máster (MFA) en ...
Hoy celebramos en el National Heritage Month el talento de las escritoras hispanohablantes en los Estados Unidos; damos tributo a voces pioneras como la de Gloria Anzaldúa; hablamos de la urgencia de difundir y dar a conocer esta producción literaria a nivel nacional e internacional y traer la obra de escritoras produciendo desde Latinoamérica, España y otros países de habla del español a los Estados Unidos; y hacemos una radiografía de la escena y los circuitos literarios actuales. Nos acompaña la poeta, traductora bilingüe, e ...
Shaday Larios (México, 1978) es ensayista, dramaturga, investigadora y creadora escénica. Doctora en Artes escénicas por la Universidad Autónoma de Barcelona, es Licenciada en Letras españolas por la Universidad de Guanajuato. Es directora y dramaturga del grupo de escena con objetos Microscopía Teatro fundado en el 2004. En el 2013 se asocia con el español Jomi Oligor (de la cia. Hermanos Oligor) con quien co-dirige la compañía Oligor y Microscopía, centrada en crear piezas y dramaturgia de teatro de objetos ...
Liliana Valenzuela (CDMX 1 jun 1960) es traductora y poeta radicada en Texas por más de 3 décadas. Ha traducido la obra de escritores como Sandra Cisneros, Julia Álvarez, Denise Chávez, Dagoberto Gilb, Cristina García y muchos más. Recibió el premio Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation y forma parte de The American Literary Translators Association. Valenzuela ha publicado los poemarios Codex of Love: Bendita ternura (FlowerSong Books, 2020) y Codex of Journeys: Bendito Camino (Mouthfeel Press, 2013) y ss miembro y fellow de ...
Norma Elia Cantú (Nuevo Laredo, 3 ene 1947) es ejemplo de que no hay fronteras, ni barreras, al contrario para ella la literatura y su propia biografía ha servido para hacer un puente entre México y los Estados Unidos. Tiene un doctorado en Literatura inglesa y es Profesora Distinguida Norine R. y T. Frank Murchison de la Universidad Trinity. Es narradora y poeta con una obra que ha ganado muchos y distinguidos premios. Algunos de sus libros son: Canícula: Imágenes de una niñez fronteriza, Entre Guadalupe y Malinche: Tejanas in Literature and Art, ...
Fernanda del Monte (CDMX 19 abr 1978) escribe ensayo, cuento, drama, y lo que se ha llamado “intergénero”. Es estudiante de doctorado en la UAM Cuajimalpa y colabora en “17, Instituto de Estudios Críticos”. Sus obras se han presentado en México, Tokio, Barcelona y Buenos Aires como en el caso de: Reflejos de ella y Sinistra. Algunos de sus premios son: el Internacional de Ensayo Teatral (2013), Ariel de Teatro Latinoamericano (2013), y Festival of Images and Words (2013). Otros de sus trabajos son: El amor quita el sueño. Cuentos para ...
La dramaturga potosina Tristana Landeros (SLP 1974) representa a una nueva generación de escritoras en el norte del país. Ganadora de mención honorífica en el Certamen Internacional de Literatura Sor Juana Inés de la Cruz por su obra Perros contradictorios devoran mi cadáver (2013), en donde dramatiza la vida de una pareja de adultos mayores que viven atados al pasado. Su libro Dramaturgia a Domicilio (2015) reúne varias obras teatrales de gran calidad y profundidad.
Para muchos la palabra Benson no significa nada, para otros significa todo. Déjenme contarles un poco de lo que significa para mí.
La primera vez que yo entré a la Netti Lee Benson Latin American Collection —la colección, archivo y acervo más grande del mundo para estudios latinoamericanos— y subí al 4º. Piso por el elevador que está atrás de la recepción, lloré. La simple mirada a ese gran corredor lleno de libros, el olor a papel, el silencio mágico, y la posibilidad de estudiar en ese ...
Una buena amiga de Texas siempre me decía el famoso dicho que “la frontera la había cruzado a ella y no ella a la frontera”. Esta es una expresión popular en el sur de los Estados Unidos para aquellos cuyas familias han estado acá desde siempre, desde antes que este país se llamara como se llama. La frontera, para ellos, fue durante mucho tiempo nada o una línea borrosa que no significaba mucho en sus vidas transfronterizas como Sylvia Fernández dice. La misma amiga me decía que lo mismo pasaba con el idioma, que hablaba ...